快捷搜索:

世界文化名著总销量最高的不是《圣经》,而是

择要:一次“翻译拉动经典”的实验

根据联合国教科文组织2016年的统计数据,天下文化名著总销量最高的不是《圣经》,而是老子的《道德经》。《道德经》也是天下上外文译本总数最多的经典名著。

历史上,老子是一个十分神秘的人,史乘上对他的纪录很少,只写了他是哪里人,活了若干岁——有人说160岁,有人说200岁,司马迁无法确定。《史记》中写了他和孔子晤面时说了什么,孔子是若何评价他的;礼崩乐坏之后他知道周朝没有盼望了,抉择隐退,从函谷关出关时见到尹喜,尹喜请他为后世留下一本书,于是有了《道德经》。《史记》还记录了一种预测之说:周朝的太史儋曾对秦献公预言,秦国几百年后会呈现一个霸主,这个太史儋有可能是老子,但也有很多人觉得不是。此外,再也找不到什么对老子一生的纪录,就连夷易近间诬捏的故事都不多见。

上海译文出版社“天下学术经典(英文版)”系列,为海内迄今规模最大年夜用英语全景式展现天下学术经典的集成,计划出版105部,涵盖马克思主义、中国传统经典、人文学科、社会学科、自然科学哲学等领域。《道德经》是第一辑18种中独逐一部中国文籍,由现任美国中康涅狄格州立大年夜学传播系终生教授居延安消费10余年三易其稿翻译而成。

“天下学术经典(英文版)”系列第一辑

《道德经》英语译本浩繁,林语堂等大年夜家都曾翻译。居延安表示,盼望此次翻译让读者尤其是年轻读者,在中英两种翰墨的超过中,欣赏老子聪明的奔放和深邃,享受老子哲学被诗化和白话化后孕育发生的美感和想象空间。

居延安译《道德经》意图做到“普通易懂”,“盼望以此前进国外说英语、海内学英语的读者的兴趣”。他盼望这是一次“翻译拉动经典”的实验,借用今世英语赞助天下各地的中华儿女和国外朋侪进修、欣赏中国的这部巨大年夜经典。读者在中英两种翰墨之间往返超过的诵读中,可以发明:首先,英译本对原老子订文的标点作了一些变化;其次,英译本对整个八十一章做了多少新的断句和段落处置惩罚;再者,英译文的体裁风格上采纳了诗化和白话化;最为紧张的是,英译本为忠厚于老子原著作了努力。

道法自然,翻译的不雅念天下

王怡红(中国社会科学院新闻钻研所高档钻研员)

近日,居延安教授寄来他《道德经》的新译本,嘱我以中英双语的要领涉猎,接着,就是几声吃紧催匆匆。他是关注这个译本作为交流的序言,读者会作何回应。他不甘消费十年功夫磨就的一剑,在刺破零零小雨之后,竟无半纸消息。他要亲耳聆听,超过十年的翻译断桥之际,那些韶光的碎片去了哪里。他是否能吱呀推开历史的重门,望见自己曾与这部经典原作艰巨合一的阵痛历程。

这是一部尊重原作与译作,译者与作者,译者与读者的关系分类系统,遵照那些具有布置性的翻译轨则之外,更切近《道德经》原作的诗意表达与神性交流的作品。居延安在译后记里记述了他翻译《道德经》的四道门坎:一是原作有长达二千五百多年的光阴跨度;二是原作有超出宁靖洋再涉大年夜泰西的空间难度;三是古汉语与今世英语之间存在弗成通约性;四是《道德经》弗成译的内在神性。这些超历史的问题从开始便如阴影,横亘在译作与原作之间,使他在翻译《道德经》时,仿佛置身“万丈深渊的断桥”之上,只能用试探的要领,赓续清除说话的障碍。他战战兢兢,十年过一桥,“常常是凌晨跳以前了,晚上又得跳回来”。无疑,这是一个漫长的提高与退却撤退的历程。他必须以不当协而专注的精神,赓续扫除各类状况,交往返回,出出进进,直到触及被说话所遮掩的意义最深的层面。

老子《道德经》存在于特殊时空中,文本独特,译作浩繁,新译本必须与已经形成的时序维持区别,无疑,这种状况加剧了原作难译和弗成译的处境,译事项得明知弗成为而为之。推出新译本是否可能?延安用弗成通约性形容古本今译的伟大年夜难度。库恩的不雅点是“弗成通约性便是弗成翻译性”。在探究经典作品翻译的可能性前提时,本雅明主张从作品的说话与可译性的关系入手,先开脱带有仆从性的直译照样意译的翻译标准的束缚,直接进入到翻译的可译性问题中来。他指出,因为可译性暗藏于原作的“某些特殊的意蕴”之中,是以,这个问题并非一清二楚。他承认任何作品在某种程度上都是无法翻译的,但抛开翻译必须臣服原作与布置翻译的传统轨则之后,本雅明经由过程可译性存在的证实,从“纯挚说话层面”洞察到翻译的本色特性。他指出:“所谓翻译,便是经由过程继续的转化,将一种说话转变为另一种说话。贯穿翻译的,是继续的转化,不是抽象的相同性与相似性。”可以说,翻译作为一种说话转化的形式,从根本上就深藏于原作之中,不仅如斯,翻译还可以试探译者的创造力若何。本雅明这一思惟假设有一个条件:假如承认翻译是一种形式,那么人们的思虑就会返诸原作,就会看到原作已经自带作品的可译性了,是以“可译性必须是特定作品的本色特性”。可译性是与原作同时存在的。原作的水准越高,可译性就越大年夜。这种特性要求翻译经由过程探究说话中的隐秘之物,来展现说话之间的彼此联系,实现原作的特殊蕴含,从而完成译者的任务。进一步而言,翻译迫使原作与译作发生亲昵关联,反过来,弗成译性又经由过程原作使翻译成为一种有目的的出现,在这种形式层面,可译性既体现为历史的、天然的、自由的,也成为连接译作与原作之间的生命线。以是延安心目中的“断桥”必须经由过程翻译的创造性高度,使之赓续获得连接和建造,才能从新规复“桥”作为沟通序言的自然状态。

居延安的译本具有说话上的折衷之美。他为翻译《道德经》付出了整个的履历和努力。在历经二十几部著作和上百万字的出版检验后,他已是说话上的得道者。他善用“断桥”作为翻译的隐喻,负重前行,赓续从断裂处攀援而上。他以这种形式,使自己在不时一瞥中,想象说话的危险存在。当他赓续在桥的断裂处冒险跳跃时,还要转身逼迫自己与“断桥”的状况雷合谋,即便冒着掉落下去的风险,他仍旧信托若没有回旋余地,“断桥”就会掉去意义,他必然会找到一条隐秘的小径,从新站稳脚跟。毋庸置疑,他是从断裂的困煞中,赓续发明不合说话在互相转化时所发生的互补关系,在说话相关性的原则上,望见彼此互译,彼此展示,出现出的原语文本和目的语文真相亲和的关系之美。这种美虽然充溢象征和暗示,却与翻译对原作事物的熟识并行不悖。是以,延安才能在饱受数日的灾祸之后,获得诸如“绵绵若存,用之不勤”(continuously flows the valley, confirming life’s eternity) 这样的翻译佳句。

从断桥式的弗成译到翻译的说话创造所带来沟通的弥和感,延安的翻译实践足以注解,在所谓的“本源语”(source language)和“译体语”(target language)的对立之间,译者仍旧可以从不合说话文化所带来的决裂性关系中站立起来,让翻译的说话规复为最为本己的生命体,如斯才有气力自觉地走进构成这种对立而断裂关系的历史脉络中去,将说话之间的差异与排斥转化为说话的折衷之美,将原作对翻译的约束关系改变成与翻译共存和共享的创造性关系。正因如斯,“断桥”才会有止境,译者才能在架设沟通之桥时,心甘甘愿宁肯地充当桥的主体,而不至于从一个深渊跌入另一个深渊。

可以说,“断桥”塑造了原作与译者的交流要领,消弥了说话之间的互相排斥。延安历经十年磨砺的译本已让我们觉察不到介于两种说话之间的陌生感,以致连他自己也会分辨不出译作与原作哪个算他的外来说话,谁主谁次,谁又受到谁的影响。无疑,这是在说话之间经历互相确认和解之后,才会得到译本的整体感与折衷感,这也给涉猎者带来了开心和了了的感到。是以,我们可以接着他在后记里的话继承替他说:在延安讲授跨说话沟通的历史场景中,无论有若干门生坐满他的讲堂,他都可以很自大地夸下海口:让他来为他的门生翻译一本“全天下最轻易读的《道德经》英译本”。

应该肯定,这种唯美的翻译实践既是一种跨语际的交流历程,也是跨文化的交际历程,其间充溢跨文化蒙受的逆境。20世纪80年代末,以色列特拉维夫翻译学派的代表人物基迪恩·图文(Gideon Toury)提出翻译是一种跨文化交际历程的不雅点。中外跨文化交际的翻译履历是同等的。佛经被译成汉文时,因文化差异会有增损。钱钟书老师指出:糟糕的译文不外乎体现为“彼此隔阂不通” (failure in communication)。但拥有跨文化交际能力,相识这种沟通交流的人必然会给予补偿,会在翻译水准与再现文化特性上占先。延安在两种说话文化情况中都有跨越30年的沉浸。他凭借多年跨两种说话文化教授教化的上风,既能以“本源语”文化为依归,又能以“译体语”文化为任务,在两种文化的传译之间,他以十年的耐力,小心地应用需要的首要感,以缩小不合文化之间的隔阂。当他在两种看似弗成通约的说话文化之间,为翻译的可译性寻求沟通的基石,构建出说话的内在关系时,桥的断裂之处便被弥合。

居延安的译本有说话的简明之美。老子有言“世界难事,必作于易”。世界的难事,必然安闲易做起。延循分外珍视涉猎上的easy感。在浩繁《道德经》译本中,延安用easy注解新译本的凸起特征。“easy”的含义是“轻易”,作为清除涉猎障碍的动手之处,他要在使文本读起来感到不难,明白晓畅之处用力,但做到明白畅通却十分不易。应该说“easy”的感到不是从简化译者所碰到的问题得来,轻易读的译本也不是靠直译取胜,不是探求抽象的带有相同或相似性的语词进行遗词造句,只对字面含义进行解释,更不是照搬句式,漠视说话之间的联系,或将变更多真个说话处置惩罚得过于随意。翻译的难处是译者若何创造性地出现那些潜在地包孕在原文中的意蕴或内容,小心地将其处置惩罚得简明易懂。

“易”,在现实运用中常与 “浅”、“微”、“俗”、“小”、“拙”等词邻近,又与“简”亲昵关联。然而,老子言说的“简”是“由简致远”,一种充溢无穷意味的道,“其上不皦,其下不昧”。这种大年夜道至简的思惟贯穿了延安的整个译文。这与他做翻译时一直推重“字字皆费力”的气质有关。延安的翻译风格追求返本复初,引发并明示原作“此中有象”“此中有物”“此中有精”“此中有信”的隐含意义。他逝世力把握老子质朴的辩证思惟,捉住汉字字义中蕴含的辩证法,建立事物之间对立与转换的融合关系。对照手中《道德经》第六十三章的两个译本,可见“大年夜小若干,报怨以德”在译法上的差别。任继愈老师的译本是“Whether it is many or few, good or evil, I always repay with virtue”,这一译句有两个特征:一个是在句首应用whether向导的宾语从句来加强主语的语气,向读者通报作者“我”对一种代价不雅念的主不雅性选择;二是译者应用“good or evil”(善恶)这对更为抽象的代价语词调换了原作中“大年夜小”这一对表示事物性子关系的语词,而且省略了与“德”相对应的“怨”字的翻译。相对照,延安的居译本是:“See big in what is small, and see more in what is less. Return virtue for hatred”,延安用了一个能调动感官的相似动词,加上what向导的宾语从句,创造性地出现出“大年夜生于小,多起于少”之间隐含的,不易感知与觉察的思惟联系。假如说任译本给读者显露的是主体在主不雅上的一种意愿的封闭性表达,那么居译本则经由过程扩展译文的边界,完全洞开了主体的选择和意愿。这种译法更靠近本雅明说的译作介入创生了原作天下不雅的实质性部分,不仅使“大年夜小若干”这些不合身分之间弗成瓜分地交织在一路,而且还揭示出“大年夜小若干,相因而有”的辩证思惟。确切地说,这种更为自然的处置惩罚要领与老子的辩证不雅根植于事物本身是相当的。延安的翻译恰是带着这样一种朴实的面孔,经由过程诸如“see”之后的一彰一隐,一前一后,使原作的辩证思惟在读者心中映出清晰的反响。

简明的翻译之美考究靠近事物本身。古代翻译理论讲“辞旨如本,不加文饰,饰近俗,质近道”,不用修辞,反而更易相通。“从此而省彼,是以而及彼”,只管简约,却辞微而义远,能触及要点。翻译不必然非用大年夜词,或用分外抽象的词,用得欠妥,轻易掉真。取词用力太大年夜也不可,鞭长莫及马腹。小之胜大年夜,用好小词虽然不易,但用好了,可以东风化雨。延安说“我写书、讲课的一个最大年夜的秘密便是简单”。可以想见,翻译之难,难在用简明处置惩罚不合说话之间的首要关系,难在译者正要“贴合原文”意蕴时,还必须及时维持谨慎的举步维艰。

“无为”是延安新译本中的私有不雅念。翻译要忠厚原作,译者必须臣服于原作,这一闻名翻译理论首推严复的“译事三难:信、达、雅”。这一经典的理论概括成为人们讨论翻译问题与评价翻译水准的第一准则。人们爱好抛开译者的私有不雅念,直接从字面上断定译作的水准。中国的译论传统,积厚流光,对译事训斥者多。据钱钟书老师考证,佛经“译梵为秦”以来,便有“五掉本”“三不易”之说,人们品评翻译会使原文掉去原先面貌,以致有“本”不“掉”不成翻译之说。佛典汉译国师罗什形容翻译犹如“嚼饭与人”。人们给翻译的定义是:“误解作者,误告读者,是为译者。” 20世纪初,王国维对辜鸿铭英译《中庸》的品评未留有半点情面,梁实秋在翻译的论争中更是品评鲁迅的翻译是“硬译”。各种品评让译者犹如一只“羽毛被抜光的飞鸟”,丑陋得只能从黑阴郁起飞。事实上,翻译的不雅念是抉择译文能否唤起对原作的反响的关键,是以,考察译者若何在翻译层面参与自己的熟识与思虑,应该是探究翻译品诘责题的另一个着眼点。

20世纪30年代的中国翻译,以瞿秋白为代表的翻译不雅念独树一帜。这种不雅点觉得翻译可以为本土话语运送养分,能“赞助我们创造中国的今世言语”。鲁迅对翻译的理解也是如斯。他觉得“译意”毫不是“乱译”,“硬译”也非“逝世译”。在与瞿秋白的手札评论争论中,鲁迅从涉猎的角度指出,译书是翻译给有读者层的大年夜众读的,大年夜众可分为“受了教导的”甲等;“略识字的”的乙等和“识字无几的”丙等三种。如提供受了教导的甲种人读的翻译就不能那样省力,不会像吃茶淘饭一样,用几口就可以吃完,而必须费牙来嚼一嚼。是以,翻译不仅是输入新内容,更紧张的是输入新的体现措施,以致有重构文化的意义。是以,鲁迅的翻译不雅念宁肯是“取信而不顺”。他觉得与原意相同便可为“信”。这可以体现在他的一个口语文的译例上:“山背后太阳落下去了”,虽然读起来不顺,但他也决不改作“日落山阴”。这种“硬译”是不得已而为之的权宜之计,但这不顺里也有凸起强调的不合重点,有新鲜的、有听不惯、看不惯的,有新的字眼、新的句法、新的体现措施。林语堂则强调翻译要“传情达意”。忠厚于原文的翻译应该有“真切”的功效。他觉得“凡字必有神”。“字神”是指“一字的逻辑意义以外所夹带的感情上之色彩,即一字之暗示力”。用萨皮尔(Sapir)的语词表示是feeling-tone(情调)而已。每个字都有一个字神。林语堂最不甘愿宁肯自己做一个移译者:“我不想仅仅替前人做一个忠诚的移译者,而要把我自己所接受到我今世脑子里的器械体现出来。这种措施当然有毛病,然则从大年夜体上说来,确能使这工作对照诚笃一些。是以,统统取舍都是根据我小我的看法。” 对付这样的小我看法,延安也十分追随,他在翻译时所得到神来之笔也该归功于一种属于私有的翻译不雅念。他在翻译第六章“谷神不逝世,是谓玄牝” (The spirit of the valley never dies, which informs the mysterious femininity) 中,将“是谓”译作which informs——这一点睛之笔即是在“谷神”出生的地方,为方便涉猎燃起一堆既陌生又认识的生命之火。

翻译是居延安与这个天下交流的形式,也是他的思惟与实践活动最多的地方。他自嘲自己没有“红颜亲信”,但翻译是一个让他终身都得吃苦受累的“黑颜亲信”。除开用去十年功夫成绩的《道德经》新译本外,他在日常教授教化与钻研的伟大年夜压力下,还可以将自己创作的反应中国以前年代常识分子际遇的汉语长篇小说《白兰地》译成英文版,他会连着用十个黑夜与白天,为大年夜型多媒体音乐剧《弘一法师》翻译二十七首佛家歌词。应该说,他是用奉献生命的热心,以翻译为灵魂的原点,让译事成为他生活与精神天下的一股源泉,成为他自己不能放弃的生活要领。他译《道德经》也是想经由过程翻译老子,来理解这个天下。他受老子的无为思惟影响甚大年夜,崇尚以无为之道传达身份与信念。“无为”有自然之义,但无为不是不服务,而是不以树怨来服务。他温和与谦逊的小我姿态在人们喋咕哝不已的喧哗或冷战的沉寂中显得加倍夺目。他要探求导致不合说话从纷乱走向和解的内在联系,纵然这种努力只剩残存的气力,他也要找到上帝在创造这个天下时运器具有原初启示意义的说话。这种“无为”不雅是他的智力、体力与光阴上用力最多的地方,也恰是秉持这样的翻译不雅念,他才能在因说话纷争与文化差异而呈现对立的断桥上,始终维持清醒头脑,并吟唱他时候不忘的“生而不有,为而不恃,功成而弗居”的人生信条。

那么,何者为《道德经》英译的善本?陈鼓应老师指出“中国古典文化译成外国翰墨,以老子的译本最多,时至今日,每年仍有多种不合的老子译本问世。”20世纪50年代,北大年夜藏书楼已有英译本十几种。事实上,几百种不合译本并没有统一的标准,所谓原文也未形成标准,不管是郭店的,照样帛书的,都是互为参照。无论中国读者,照样外国读者,他们都遍地一个多元的说话文化系统中,译作的成败标准只能经由过程翻译实践或实际的应用创造出来的,终极的长短正误取决于实践沟通原则的效果,也取决译文与原作与读者之间的需求是否相匹配。译者不能暴力地对待自己所不能理解的事物或不能翻译的语词,对这类意义进行艰辛而合法的建构,持续高低求索的挣扎,大概只有为翻译而苦的人才能领会。这也恰是本雅明作为译者的一种独特体验。他说:“译作绝非两种僵逝世说话之间的干巴巴的等式。相反,在所有文学形式中,它承担着一种特殊的任务。这一任务便是在自身出生的阵痛中照看原作说话的成熟历程。”

居延安是属于在北美的华裔学者中对说话要求极风雅的人,更是一个追求风雅的翻译者。作为老子的《道德经》弗成译之译者,延安主动将自己召唤出来,以翻译作为献祭的形式,在断桥与彼岸之间架设沟通的生命线,并让译作从原作的字里行间中生发出来。正如本雅明对译者任务的深刻洞察,凡经历这种努力生发出来的不再是原作的生命,必然是原作的下世。 我以为,这不是一种浪漫夸张地对译作出路的判断,而是对译者在生命进程中所得到的最高荣誉的表彰。到此,我们彷佛可以说,好的翻译作品应该不是为涉猎的礼赞而生,而是当译者脱离之后,译作会成为他留给自己的一座故居。

《道德经》

老子 著

居延安 翻译 编注

上海译文出版社

您可能还会对下面的文章感兴趣: